Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+

37 комментариев к «Игровая механика: работа с вещами»

  • Quintius писал:
    Есть даже в словаре Ожегова - http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=14544
    Ну а сейчас это слово вообще общеупотребительное.
    Вот черт! ^_^ Тем не менее, Близзард во всех своих переводах от подобных слов отказываются. Ну и при всем уважении, русским это слово у меня язык не поворачивается назвать. У меня вообще это слово ассоциируется с желтоглазой сексуальной дамой из Людей X, но это я просто испорчен западной культурой.
    Quintius писал:
    И что с того? Это не помешало назвать так класс в ВоВе.
    В ВоВе еще есть воин, но в Диабле он Варвар. Маг в Diablo 2 - сорка. Отказываясь от подобных архетипных названий, Близзард придают сладкий вкус перечной мяты своим героям.
    Можно долго спорить на эту тему, но в итоге мы все равно получим тоже, что и в World of Warcaft. Подгород и позолоченные наплечники воинственного мамонта.


    Az_small

    Геймер Azmodal 3


  • Azmodal писал:
    Гадалка - хороший, адаптированный к нашим реалиям перевод. Хороший перевод это не дословный пересказ, это адаптация. Слова мистик в русском языке нет.
    На секунду открываем словарь русского (!) языка за авторством товарища Ожегова. Слово "мистик" там чудесно присутствует. Это так, к слову.
    Что же до хорошего перевода.. он должен:
    1) точно передавать смысл оригинального слова/понятия/нужное дописать.
    2) вписываться в стилистику текста и языка.
    Т.е. перевод первичен, а уже потом адаптация, а не наоборот, сначала смысл, потом обертка.
    Объясните мне, каким вообще образом "гадалка" (суть дама, занимающаяся будущим, прошлым, порчами-предсказаниями-далее-по-тексту) отражает суть оригинального слова и занятия NPC?
    Azmodal писал:
    Значение слова Знахарь несколько отличается от того, что делает в игре Witch Doctor.
    Равно как и значение слова "гадалка" от того, что NPC Mystic делает в игре. Но если у Witch Doctor реально больше 1 перевода на русский, и перевод "Колдун" там действительно есть среди других вариантов (пусть и при другом, нежели у Blizzard, варианте написания слова), то у слова Mystic нет на русский других переводов. Зачем было придумывать левое слово, которое не отражает суть занятия непися?
    И кстати, о Знахарях. Если это слово попробовать перевести обратно на инглиш, вылезет много разных "Voodoo Doctor"'ов, а также "Fetisher"'ов. Т.е. отсылки к нашему персу самые что ни на есть прямые. Так что не вижу проблем и с вариантом перевода "Знахарь", а не "Колдун". Второй менее атмосферный, менее этнический и более безликий, чем первый. Отличительная изюминка Знахаря - именно в его этно-вуду-шаманизме, плюс этакий аборигенский колорит, маски всякие, тотемы. Это все хорошо увязывается со словами "знахарь, шаман, ведун". А "колдун" всю эту кучу не отражает. В моих глазах, по крайней мере.
    Azmodal писал:
    Тоже самое и с Чародеем. В русском языке это слово как раз передает атмосферу игры Визардом. Магия, огонь, лед и так далее. Это именно то, что мы привыкли считать магами. Но назвать класс Магом, понятное дело нельзя.
    А Чародей тут причем? Против него я как раз ничего не имею, адекватный перевод. Вы бы еще Варвара в пример привели, ей-Богу.. ^^
    Это, к слову, далеко не первые претензии к официальному переводу. Например, монстр Unburied. Нормальный втемный и точный перевод - "Непогребенный" (от "bury" - хоронить, погребать), что, кстати, отражает историю появления монстра: на кладбищах в местах массовых захоронений. Почему в официальном переводе он становится "Неупокоенным"? Суть у слова другая, любую нежить можно назвать неупокоенной, а у нас речь про конкретного монстра. Зато монстра Dune Thresher переводят в лоб - "Дюнный молотильщик", хотя адаптация "Песчаная акула" намного лучше, ярче и корректней. Хотите адаптировать? Пожалуйста, адаптируйте Молотильщика. Это не звучит и сути монстра не отражает. Н-н-нет! Мы лучше адаптируем Мистика, который в этой адаптации ваще ни разу не нуждается.
    Я этого не понимаю.


    Ladies-of-london

    Prime Evil Kitty_Venom 65


  • Kitty_Venom писала:
    1) точно передавать смысл оригинального слова/понятия/нужное дописать.
    2) вписываться в стилистику текста и языка.
    Т.е. перевод первичен, а уже потом адаптация, а не наоборот, сначала смысл, потом обертка.
    Объясните мне, каким вообще образом "гадалка" (суть дама, занимающаяся будущим, прошлым, порчами-предсказаниями-далее-по-тексту) отражает суть оригинального слова и занятия NPC?
    Слово действительно чудесным образом там оказалось. Здесь я свой факап признаю =)
    1. Точно - не должен.
    2. Безусловно.
    Здесь нет первичного и вторичного, есть все вместе.
    Kitty_Venom писала:
    Объясните мне, каким вообще образом "гадалка" (суть дама, занимающаяся будущим, прошлым, порчами-предсказаниями-далее-по-тексту) отражает суть оригинального слова и занятия NPC?
    Гадалка - оккультная дамочка, активность которой на гаданиях по сути не ограничивается.
    Kitty_Venom писала:
    А Чародей тут причем?
    Я просто страдают синдромом навязчивости =)
    Kitty_Venom писала:
    Почему в официальном переводе он становится "Неупокоенным"?
    Вы снова слишком буквально подходите к переводу. Слово "неупокоенный" точно также олицетворяет собой незахороненного человека. В русской культуре, когда человек умирает и его хоронят, душа обретает покой.
    Kitty_Venom писала:
    Зато монстра Dune Thresher переводят в лоб - "Дюнный молотильщик", хотя адаптация "Песчаная акула" намного лучше, ярче и корректней.
    Как по мне - молотильщик значительно сочнее и ярче. Но тут на вкус и цвет. Тут еще нужно на другие тексты смотреть. А что, если в игре будет лесной молотильщик? Акула тоже лесная?


    Az_small

    Геймер Azmodal 3


  • Azmodal писал:
    Гадалка - оккультная дамочка, активность которой на гаданиях по сути не ограничивается.
    Но по смыслу в первую очередь она занимается именно гаданиями. А Мистик ими не занимается. Или я что-то люто из вида упускаю. Но, кажется, в описании этого NPC не было фразы, что он увидит ваше будущее и скажет точную локацию, где вы умрете. ^^
    Azmodal писал:
    Вы снова слишком буквально подходите к переводу. Слово "неупокоенный" точно также олицетворяет собой незахороненного человека. В русской культуре, когда человек умирает и его хоронят, душа обретает покой.
    Вообще-то есть миллион сто тысяч рассказов о погребенных, чьи души покоя так и не обрели. Привидения, призраки и прочая бла-бла у самых разных народов мира. Неупокоенный - не значит незахороненный, это разные слова, и путать их - ошибка.
    Azmodal писал:
    Как по мне - молотильщик значительно сочнее и ярче. Но тут на вкус и цвет. Тут еще нужно на другие тексты смотреть. А что, если в игре будет лесной молотильщик? Акула тоже лесная?
    Сочнее в чем? Вместо емкого, интуитивно понятного названия "Песчаная акула", которое сразу нам говорит и о месте жизни моснтра, и о его повадках, и даже немного о внешнем виде, у нас есть длинный заунывный "Дюнный молотильщик". Чем он ярче? Что он молотит?
    Что до лесного молотильщика - зачем вы из контекста вырываете? Смотрим контекст, изучаем монстра, его сущность, повадки и далее. И переводим. Перевод слова, уместный в одном случае, не обязательно будет уместен в другом, причины я назвала. Или, по-вашему, одно и то же слово надо везде переводить одинаково, даже если оно идет с разными эпитетами и в разных контекстах?


    Ladies-of-london

    Prime Evil Kitty_Venom 65


  • Kitty_Venom писала:
    Но по смыслу в первую очередь она занимается именно гаданиями.
    Ну вот зачем так поверхностно смотреть?)
    Kitty_Venom писала:
    Вообще-то есть миллион сто тысяч рассказов о погребенных, чьи души покоя так и не обрели.
    Есть конечно, но это не отменяет вышесказанного.
    Kitty_Venom писала:
    Или, по-вашему, одно и то же слово надо везде переводить одинаково, даже если оно идет с разными эпитетами и в разных контекстах?
    Название монстра? Да. Переведя Tresher как акула, Близзард загонят себя в рамки. Мы же не знаем, какие еще подобные монстры есть в игре. Я привел банальный пример - вдруг, например, в 4 акте есть Forest Tresher. Какая-то постоянность в переводе все же должна присутствовать.


    Az_small

    Геймер Azmodal 3


  • Azmodal, главное вовремя остановиться и не загнать себя в угол. ;)
    Я полностью поддерживаю нашу уважаемую наместницу, поэтому воздержусь от дублирующих высказываний (аргументов).


    Cheshire_cat_by_nightgrowler

    Плюсатор Silvans 30


  • Azmodal писал:
    Равно как и значение слова "гадалка" от того, что NPC Mystic делает в игре. Но если у Witch Doctor реально больше 1 перевода на русский, и перевод "Колдун" там действительно есть среди других вариантов (пусть и при другом, нежели у Blizzard, варианте написания слова), то у слова Mystic нет на русский других переводов. Зачем было придумывать левое слово, которое не отражает суть занятия непися?
    Во второй диабле нету воина - он есть в первой.
    Azmodal писал:
    Переведя Tresher как акула, Близзард загонят себя в рамки. Мы же не знаем, какие еще подобные монстры есть в игре. Я привел банальный пример - вдруг, например, в 4 акте есть Forest Tresher. Какая-то постоянность в переводе все же должна присутствовать.
    Притянуто за уши, Близзы страдают только любовью к разновидностям скелетов, остальные монстры уникальны и не повторяются.


    Avatar

    Геймер papercutx1 14


Чат