Divinity: Original ...
От «Divinity: Original Sin» к «Divinity: ...Divinity: Original ...
От «Divinity: Original Sin» к «Divinity: ...Northgard
Обзор новогоднего обновления – Зимний праз...ELEX
Обзор Elex.Ведьмак 3: Дикая Охота
Дополнение "Кровь и вино". Гроссмейстерски...ELEX
Советы отправляющимся в Магалан.Cyberpunk 2077
Обзор Cyberpunk 2077Игровое железо
Стартовали продажи рекордно легкого и тонк...Новости
Полюбопытствуй! (#1) — три независимые игрыBaldur's Gate
«Baldur’s Gate» (1998) и «Baldur’s Gate – ...ИгроМир
Фоторепортаж: два дня "Игропрома - 2024"ИгроМир
Бизнес-день "РЭД ЭКСПО" 2024: ФоторепортажAWAKEN - Astral Blade
Awaken: Astral Blade. Приключения биотика ...
Ну а сейчас это слово вообще общеупотребительное.
Геймер Azmodal 3
1) точно передавать смысл оригинального слова/понятия/нужное дописать.
2) вписываться в стилистику текста и языка.
Т.е. перевод первичен, а уже потом адаптация, а не наоборот, сначала смысл, потом обертка.
Prime Evil Kitty_Venom 65
2) вписываться в стилистику текста и языка.
Т.е. перевод первичен, а уже потом адаптация, а не наоборот, сначала смысл, потом обертка.
Объясните мне, каким вообще образом "гадалка" (суть дама, занимающаяся будущим, прошлым, порчами-предсказаниями-далее-по-тексту) отражает суть оригинального слова и занятия NPC?
2. Безусловно.
Геймер Azmodal 3
Что до лесного молотильщика - зачем вы из контекста вырываете? Смотрим контекст, изучаем монстра, его сущность, повадки и далее. И переводим. Перевод слова, уместный в одном случае, не обязательно будет уместен в другом, причины я назвала. Или, по-вашему, одно и то же слово надо везде переводить одинаково, даже если оно идет с разными эпитетами и в разных контекстах?
Prime Evil Kitty_Venom 65
Геймер Azmodal 3
Я полностью поддерживаю нашу уважаемую наместницу, поэтому воздержусь от дублирующих высказываний (аргументов).
Плюсатор Silvans 30
Геймер papercutx1 14